<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: E-books? Pirataria? Que nada, o problema está nas editoras</title>
	<atom:link href="http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/</link>
	<description>Indicações de Livros, Literatura, Resenhas e Faculdade de Letras</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 00:50:24 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Bruno Willian</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-26774</link>
		<dc:creator>Bruno Willian</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 20:41:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-26774</guid>
		<description>Bem, concordo com o fato de a martin claret, entre outras editoras, trazerem à nós traduções porcas usando línguas intermediárias entre a nossa e a original. Por exemplo, vi por esses dias que até mesmo traduções em língua inglesa de Dostoiévski estão sendo refeitas, atendo-se mais ao original, procurando manter todas aquelas características que fazem o autor ser um simples escritor ou um gênio. 
É estranho que sendo Dostoiévski tão irônico em suas obras, não tratando nada do ponto de vista romântico, assim como nosso caríssimo Machado de Assis, sentimos ao ler as traduções mais antigas, algo de simples, um tom eloquente, que o mestre russo não tinha de todo. 
Digo que a editora 34 está me impressionando bastante, assim como a cosacnaify, em suas traduções. Obras russas maravilhosas vindo diretamente da língua orginal para a nossa, guardando a maior parte dos maneirismos dos autores, é algo que devemos agradecer e muito. Lembrem-se, também, que, principalmente, com a entrada no século 21, em muitos países nossas traduções, mais esmeradas e perfeitas, estão surgindo. Pois não somente aqui há porcarias. O engraçado é que algumas de nossas traduções porcas vieram diretamente de traduções porcas em outras línguas! 
Ninguém citou ainda, então eu farei... outro problema que rivaliza com o das traduções são as Adaptações. E digo que isso irrita-me muito mais que as traduções mal feitas, pois tomam o leitor como estúpido, incapaz de ler a obra completa! Tipo, poderiam dizer que o público alvo são as crianças e tal, mas mesmo no Ensino Médio, em escolas particulares na maior parte, os jovens ainda leem adaptações. 
Há três anos, eu acho, li David Copperfield de Dickens, primeiro li uma adaptação, pois não encontrei de modo algum a obra completa na biblioteca, então, resolvi baixar o ebook, e li a obra completa. Por esses dias, comecei a dar umas olhadelas nas obras de Wilkie Collins, que foi amigo de Dickens e tão grande escritor como o mesmo, e nem mesmo encontrei a maior obra dele, isto é, considerada pelos críticos, Woman in White, traduzida para o português. Agora, não tenho problema algum em ler no original, mas, mesmo assim, traduz-se Dickens (não todas as obras, infelizmente), mas não Collins! Ou mesmo, George Eliot (temos apenas Middlemarch, pelo que sei)! 
Estamos muito defasados quanto a tradução de obras literárias, pois as obras de nossos grandes escritores, bem como alguns que faleceram recentemente ou vivem ainda, foram feitas para outras línguas há tempos, e não venderam lá essas coisas por aqui. O exemplo que posso dar sobre isso é de Josué Montelo, um ótimo escritor que apenas neste ano conheci e algumas obras suas (acho que ele faleceu em 2006, mas não tenho certeza). 
Traduz-se aqui Stephen King, e outros, bem como aquelas porcarias de vampiros frescos, mas apenas um ou outro do Hawthorne, bem como outros. 
Creio que já escrevi muito, melhor terminar por aqui, 

B.W. de Marco</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bem, concordo com o fato de a martin claret, entre outras editoras, trazerem à nós traduções porcas usando línguas intermediárias entre a nossa e a original. Por exemplo, vi por esses dias que até mesmo traduções em língua inglesa de Dostoiévski estão sendo refeitas, atendo-se mais ao original, procurando manter todas aquelas características que fazem o autor ser um simples escritor ou um gênio.<br />
É estranho que sendo Dostoiévski tão irônico em suas obras, não tratando nada do ponto de vista romântico, assim como nosso caríssimo Machado de Assis, sentimos ao ler as traduções mais antigas, algo de simples, um tom eloquente, que o mestre russo não tinha de todo.<br />
Digo que a editora 34 está me impressionando bastante, assim como a cosacnaify, em suas traduções. Obras russas maravilhosas vindo diretamente da língua orginal para a nossa, guardando a maior parte dos maneirismos dos autores, é algo que devemos agradecer e muito. Lembrem-se, também, que, principalmente, com a entrada no século 21, em muitos países nossas traduções, mais esmeradas e perfeitas, estão surgindo. Pois não somente aqui há porcarias. O engraçado é que algumas de nossas traduções porcas vieram diretamente de traduções porcas em outras línguas!<br />
Ninguém citou ainda, então eu farei&#8230; outro problema que rivaliza com o das traduções são as Adaptações. E digo que isso irrita-me muito mais que as traduções mal feitas, pois tomam o leitor como estúpido, incapaz de ler a obra completa! Tipo, poderiam dizer que o público alvo são as crianças e tal, mas mesmo no Ensino Médio, em escolas particulares na maior parte, os jovens ainda leem adaptações.<br />
Há três anos, eu acho, li David Copperfield de Dickens, primeiro li uma adaptação, pois não encontrei de modo algum a obra completa na biblioteca, então, resolvi baixar o ebook, e li a obra completa. Por esses dias, comecei a dar umas olhadelas nas obras de Wilkie Collins, que foi amigo de Dickens e tão grande escritor como o mesmo, e nem mesmo encontrei a maior obra dele, isto é, considerada pelos críticos, Woman in White, traduzida para o português. Agora, não tenho problema algum em ler no original, mas, mesmo assim, traduz-se Dickens (não todas as obras, infelizmente), mas não Collins! Ou mesmo, George Eliot (temos apenas Middlemarch, pelo que sei)!<br />
Estamos muito defasados quanto a tradução de obras literárias, pois as obras de nossos grandes escritores, bem como alguns que faleceram recentemente ou vivem ainda, foram feitas para outras línguas há tempos, e não venderam lá essas coisas por aqui. O exemplo que posso dar sobre isso é de Josué Montelo, um ótimo escritor que apenas neste ano conheci e algumas obras suas (acho que ele faleceu em 2006, mas não tenho certeza).<br />
Traduz-se aqui Stephen King, e outros, bem como aquelas porcarias de vampiros frescos, mas apenas um ou outro do Hawthorne, bem como outros.<br />
Creio que já escrevi muito, melhor terminar por aqui, </p>
<p>B.W. de Marco</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marcelo</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-26151</link>
		<dc:creator>Marcelo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Sep 2011 17:30:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-26151</guid>
		<description>Ridículo. 
Se o tradutor quer ganhar dinheiro, por que ele não imprimi ele mesmo e distribui pelo país? Por um acaso ele é obrigado a submeter seu trabalho às editoras? Não! faz isso porque quer. Ele sabe o esforço de produzir,distribuir, estocar e vender os livros nas livrarias. E tudo isso tem um (grande)custo. fora o risco da perda de dinheiro, caso o livro fique encalhado. Então, os &quot;rios&quot; de dinheiro não passam de uma torneira pingando.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ridículo.<br />
Se o tradutor quer ganhar dinheiro, por que ele não imprimi ele mesmo e distribui pelo país? Por um acaso ele é obrigado a submeter seu trabalho às editoras? Não! faz isso porque quer. Ele sabe o esforço de produzir,distribuir, estocar e vender os livros nas livrarias. E tudo isso tem um (grande)custo. fora o risco da perda de dinheiro, caso o livro fique encalhado. Então, os &#8220;rios&#8221; de dinheiro não passam de uma torneira pingando.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: VDR</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-26080</link>
		<dc:creator>VDR</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 15:25:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-26080</guid>
		<description>Desculpe, Denise e Jose
  Compreendi o que vocês quiseram dizer: talvez eu tenha realmente me expressado mal quanto aquela &quot;tentativa&quot;. O parabenizar ali seria não pelo livro em si, mas pela reunião de livros que a coleção tráz, não considerando a questão do plágio de forma geral, porque não a conheço, sendo que não li sobre (diferente dos erros que conheço porque lá encontrei). Quanto a essa questão, realmente não tenho argumentos, senão referente a capa, segundo o que eu já disse. Quanto a &quot;fazer cortesia com o chapéu alheio&quot;, considero sim que ela faça isso: mas com o que escrevi não estou defendendo o plagio, pois me referia à divulgação. Afinal, relativo a isso não a o que negar: em todo lugar que eu vá, quando eu pergunto sobre editoras que publicam textos clássicos, as que as pessoas mais conhecem e reconhecem é a Martin Claret, sobretudo as obras da çoleção onde está esse &quot;Crime e Castigo&quot;: claro, nada mais irônico - num país cuja educação é sempre relegada ao último plano, ela não poderia vir senão pelos mesmos meios da ilegalidade, do plágio, das &quot;traduções porcas&quot;, como vc diz Jose; segundo crimes que só vem a se colocar uns sobre os outros. No fim das contas, o grande problema acaba sempre na acessibilidade, a qual devemos levar em conta que vai muito além do preço do livro. Não nego, portanto que hajam &quot;edições honestas, corretas e de qualidade muito superior&quot;; mas também não posso negar que se elas fossem realmente muito mais acesiveis, muito mais divulgadas, as encontrariamos nas nossas estantes em muito maior número do que essas edições da Martin Claret.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Desculpe, Denise e Jose<br />
  Compreendi o que vocês quiseram dizer: talvez eu tenha realmente me expressado mal quanto aquela &#8220;tentativa&#8221;. O parabenizar ali seria não pelo livro em si, mas pela reunião de livros que a coleção tráz, não considerando a questão do plágio de forma geral, porque não a conheço, sendo que não li sobre (diferente dos erros que conheço porque lá encontrei). Quanto a essa questão, realmente não tenho argumentos, senão referente a capa, segundo o que eu já disse. Quanto a &#8220;fazer cortesia com o chapéu alheio&#8221;, considero sim que ela faça isso: mas com o que escrevi não estou defendendo o plagio, pois me referia à divulgação. Afinal, relativo a isso não a o que negar: em todo lugar que eu vá, quando eu pergunto sobre editoras que publicam textos clássicos, as que as pessoas mais conhecem e reconhecem é a Martin Claret, sobretudo as obras da çoleção onde está esse &#8220;Crime e Castigo&#8221;: claro, nada mais irônico &#8211; num país cuja educação é sempre relegada ao último plano, ela não poderia vir senão pelos mesmos meios da ilegalidade, do plágio, das &#8220;traduções porcas&#8221;, como vc diz Jose; segundo crimes que só vem a se colocar uns sobre os outros. No fim das contas, o grande problema acaba sempre na acessibilidade, a qual devemos levar em conta que vai muito além do preço do livro. Não nego, portanto que hajam &#8220;edições honestas, corretas e de qualidade muito superior&#8221;; mas também não posso negar que se elas fossem realmente muito mais acesiveis, muito mais divulgadas, as encontrariamos nas nossas estantes em muito maior número do que essas edições da Martin Claret.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexia</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-25773</link>
		<dc:creator>Alexia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Aug 2011 03:31:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-25773</guid>
		<description>temos escritor muito poucos,porem muito bons o Brasil contribuil muito com a litertatura pouco,mas com uma enorme presensa!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>temos escritor muito poucos,porem muito bons o Brasil contribuil muito com a litertatura pouco,mas com uma enorme presensa!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jose</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-23624</link>
		<dc:creator>jose</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Mar 2011 04:30:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-23624</guid>
		<description>Gente, elogiar uma editora por fazer traduções horríveis, compiladas, plagiadas, a preços módicos é absurdo. É o mesmo que trocar Coca-cola por café frio, é outro produto. Estou lendo Crime e Castigo na tradução do Paulo Bezerra, muito superior a essas traduções porcas que fazem a partir de edições francesas do tempo do epa. Me arrependi de ter comprado anteriormente a edição da Nova Cultural, simplesmente aquilo não é Dostoievski, é outra coisa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gente, elogiar uma editora por fazer traduções horríveis, compiladas, plagiadas, a preços módicos é absurdo. É o mesmo que trocar Coca-cola por café frio, é outro produto. Estou lendo Crime e Castigo na tradução do Paulo Bezerra, muito superior a essas traduções porcas que fazem a partir de edições francesas do tempo do epa. Me arrependi de ter comprado anteriormente a edição da Nova Cultural, simplesmente aquilo não é Dostoievski, é outra coisa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-21743</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 17:31:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-21743</guid>
		<description>&quot;parabenizar a editora pela “tentativa” (digo tentativa não porque falo que ela não alcançou o objetivo dela, mas pelo fato de que o alcançou de modo incompleto) de trazer os clássicos para mais perto do público&quot; - bom, fazer cortesia com chapéu alheio é fácil.
há várias editoras que publicam os clássicos em edições honestas, corretas e de qualidade muito superior, com preços igualmente acessíveis, quando não até mais em conta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;parabenizar a editora pela “tentativa” (digo tentativa não porque falo que ela não alcançou o objetivo dela, mas pelo fato de que o alcançou de modo incompleto) de trazer os clássicos para mais perto do público&#8221; &#8211; bom, fazer cortesia com chapéu alheio é fácil.<br />
há várias editoras que publicam os clássicos em edições honestas, corretas e de qualidade muito superior, com preços igualmente acessíveis, quando não até mais em conta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: VDR</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-21741</link>
		<dc:creator>VDR</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 16:16:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-21741</guid>
		<description>Eu estou lendo Crime e castigo dessa editora. Concordo que ela possua inúmeros defeitos; isso pude perceber não somente pelo livro &quot;Crime e Castigo&quot;, mas também por outros como &quot;O Retrato de Dorian Gray&quot;, onde há erros de concordância, nomes escritos de forma errada, ausência clara de pontuação, etc. Porém, quanto a questão da capa, na própria folha de rosto o livro tráz informações de que o ilustrador quis fazer uma representação segundo este filme que você mostrou. Estudei os tipos de intertextualidade... sei que o plágio é uma delas, mas até onde eu saiba ele não é relativo a capa; no mais uma paródia (e ainda um pouco longe disto). Ouvi muita gente falar sobre os problemas da Martin Claret, e não deixo de concordar; o que também não me impede de parabenizar a editora pela &quot;tentativa&quot; (digo tentativa não porque falo que ela não alcançou o objetivo dela, mas pelo fato de que o alcançou de modo incompleto) de trazer os clássicos para mais perto do público. Mas mesmo assim agradeço pela informação sobre os processos que a involvem, uma vez que devemos pensar nos livros não somente como &quot;obras literárias&quot;, mas também como marcas deixadas pelo trabalho de escritores, editores, tradutores, revisadores e outros profissionais desta área artística. 

 Obrigado pela publicação.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu estou lendo Crime e castigo dessa editora. Concordo que ela possua inúmeros defeitos; isso pude perceber não somente pelo livro &#8220;Crime e Castigo&#8221;, mas também por outros como &#8220;O Retrato de Dorian Gray&#8221;, onde há erros de concordância, nomes escritos de forma errada, ausência clara de pontuação, etc. Porém, quanto a questão da capa, na própria folha de rosto o livro tráz informações de que o ilustrador quis fazer uma representação segundo este filme que você mostrou. Estudei os tipos de intertextualidade&#8230; sei que o plágio é uma delas, mas até onde eu saiba ele não é relativo a capa; no mais uma paródia (e ainda um pouco longe disto). Ouvi muita gente falar sobre os problemas da Martin Claret, e não deixo de concordar; o que também não me impede de parabenizar a editora pela &#8220;tentativa&#8221; (digo tentativa não porque falo que ela não alcançou o objetivo dela, mas pelo fato de que o alcançou de modo incompleto) de trazer os clássicos para mais perto do público. Mas mesmo assim agradeço pela informação sobre os processos que a involvem, uma vez que devemos pensar nos livros não somente como &#8220;obras literárias&#8221;, mas também como marcas deixadas pelo trabalho de escritores, editores, tradutores, revisadores e outros profissionais desta área artística. </p>
<p> Obrigado pela publicação.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michely Looz</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-14094</link>
		<dc:creator>Michely Looz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 06:42:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-14094</guid>
		<description>É realmente uma história preocupante...
Confesso, já sentia receio em procurar livros pela internet com a idéia de que não eram completos, com editorações sem credibilidade ou coisa do tipo.
Me trouxestes a realidade, da qual não fazia idéia de existência, de que mesmo os livros impressos causam essa dúvida.
Serei mais crítica ao comprar um livro, procurando por indicações de leitores que prezam por esta pequena observação.
Quanto a realidade das capas, lamentável. Seria mais justo se colocassem uma capa totalmente preta... sem nada escrito.. hehehehe
É um grande problema o plágio, a falta de reconhecimento de um artista, mas este fato abrange não apenas a área literária, cinematográfica... Afeta qualquer produto de venda que esteja na mídia neste momento.

Abração André!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>É realmente uma história preocupante&#8230;<br />
Confesso, já sentia receio em procurar livros pela internet com a idéia de que não eram completos, com editorações sem credibilidade ou coisa do tipo.<br />
Me trouxestes a realidade, da qual não fazia idéia de existência, de que mesmo os livros impressos causam essa dúvida.<br />
Serei mais crítica ao comprar um livro, procurando por indicações de leitores que prezam por esta pequena observação.<br />
Quanto a realidade das capas, lamentável. Seria mais justo se colocassem uma capa totalmente preta&#8230; sem nada escrito.. hehehehe<br />
É um grande problema o plágio, a falta de reconhecimento de um artista, mas este fato abrange não apenas a área literária, cinematográfica&#8230; Afeta qualquer produto de venda que esteja na mídia neste momento.</p>
<p>Abração André!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andressa</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-13750</link>
		<dc:creator>Andressa</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 19:44:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-13750</guid>
		<description>ah, agora tudo faz sentido...
ano passado eu comprei o &#039;crime e castigo&#039; da martin claret. quando olhei a capa algumas semanas depois tive a impressão que o cara da capa perecia muito com o patrick dempsey, mas achei que era só uma coincidência entranha.
além disso, quase sempre que vejo uma capa da martin claret tenho sensação de déjà vu, agora entendi porque.
isso é uma sacanagem gigantesca.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ah, agora tudo faz sentido&#8230;<br />
ano passado eu comprei o &#8216;crime e castigo&#8217; da martin claret. quando olhei a capa algumas semanas depois tive a impressão que o cara da capa perecia muito com o patrick dempsey, mas achei que era só uma coincidência entranha.<br />
além disso, quase sempre que vejo uma capa da martin claret tenho sensação de déjà vu, agora entendi porque.<br />
isso é uma sacanagem gigantesca.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: robson ferreira carvalho</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-10179</link>
		<dc:creator>robson ferreira carvalho</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Dec 2008 20:35:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-10179</guid>
		<description>este sistema de ebooks e muito bom.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>este sistema de ebooks e muito bom.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-9668</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 19:56:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-9668</guid>
		<description>ora, fernando, muito gentil de sua parte! agradeço,
denise
visite meu blog, lá há dezenas e dezenas de cotejos comprovando as fraudes.
http://naogostodeplagio.blogspot.com

abç
d.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ora, fernando, muito gentil de sua parte! agradeço,<br />
denise<br />
visite meu blog, lá há dezenas e dezenas de cotejos comprovando as fraudes.<br />
<a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com" rel="nofollow">http://naogostodeplagio.blogspot.com</a></p>
<p>abç<br />
d.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fernando de Oliveira Tenório Neto</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-9666</link>
		<dc:creator>Fernando de Oliveira Tenório Neto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 18:33:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-9666</guid>
		<description>Tenho que admitir que você está com a razão Denise. Concordo com os seus argumentos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tenho que admitir que você está com a razão Denise. Concordo com os seus argumentos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: denise bottmann</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-9659</link>
		<dc:creator>denise bottmann</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 14:17:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-9659</guid>
		<description>fernando, a tradução dos irmãos karamazov plagiada pela martin claret é excelente: foi feita por bóris schnaiderman para a extinta editora vecchi, com o nome de &quot;boris solomonov&quot;. já saíram várias matérias na imprensa a este respeito. 
a questão do custo é enganosa e depende do tipo de coisa que vc quer ter na sua prateleira. outras editoras com livros de bolso conseguem manter preços acessíveis, com qualidade editorial e integridade moral, por exemplo a l&amp;pm. 
a menos que realmente 2 ou 3 reais façam tanta diferença e a pessoa prefira financiar um crime em vez de pagar por uma obra honesta. aí vai de cada um e do tipo de presença que quer ter no mundo.

denise bottmann
http://naogostodeplagio.blogspot.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>fernando, a tradução dos irmãos karamazov plagiada pela martin claret é excelente: foi feita por bóris schnaiderman para a extinta editora vecchi, com o nome de &#8220;boris solomonov&#8221;. já saíram várias matérias na imprensa a este respeito.<br />
a questão do custo é enganosa e depende do tipo de coisa que vc quer ter na sua prateleira. outras editoras com livros de bolso conseguem manter preços acessíveis, com qualidade editorial e integridade moral, por exemplo a l&amp;pm.<br />
a menos que realmente 2 ou 3 reais façam tanta diferença e a pessoa prefira financiar um crime em vez de pagar por uma obra honesta. aí vai de cada um e do tipo de presença que quer ter no mundo.</p>
<p>denise bottmann<br />
<a href="http://naogostodeplagio.blogspot.com" rel="nofollow">http://naogostodeplagio.blogspot.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fernando de Oliveira Tenório Neto</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-9642</link>
		<dc:creator>Fernando de Oliveira Tenório Neto</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 03:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-9642</guid>
		<description>Eu realmente não entendendo...
Não que eu defenda a Editora Martin Claret em relação a maneira como ela se utiliza de traduções &quot;plagiadas&quot; ou até de capas de seus livros baseadas em pôsteres de filmes para televisão (coisa que para mim realmente não é problema algum, qual o problema da capa ser IDÊNTICA ao banner do filme?? Muda alguma coisa??)
Mas me sejam sinceros todos aqui. Como esperam que uma editora venda livros clássicos como Crime e Castigo e tanto outros (vide Coleção a obra-prima de cada autor) a um preço tanto acessível sem que pra isso tenha que procurar meios para barateá-los.
Não estou defendendo o plágio das traduções. Sei que não é a forma mais correta de publicar um livro, mas o que eu peço aqui é para vocês pesem o que é mais importante. A acessibilidade à cultura, tão necessária nesse país, ou uma preocupação, até lógica, porém não tão eminente.
Não é papo marxista, mas cultura, acima de tudo, deve ser coletivizada. Baixem seus pdf e leiam em seus celulares, mas por favor, pensem sobre a publicação de livros a um preço acessível.

Ademais, discordo dos comentários acerca da má qualidade da publicação Os Irmãos Karamazov. 

Essa é minha opinião.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu realmente não entendendo&#8230;<br />
Não que eu defenda a Editora Martin Claret em relação a maneira como ela se utiliza de traduções &#8220;plagiadas&#8221; ou até de capas de seus livros baseadas em pôsteres de filmes para televisão (coisa que para mim realmente não é problema algum, qual o problema da capa ser IDÊNTICA ao banner do filme?? Muda alguma coisa??)<br />
Mas me sejam sinceros todos aqui. Como esperam que uma editora venda livros clássicos como Crime e Castigo e tanto outros (vide Coleção a obra-prima de cada autor) a um preço tanto acessível sem que pra isso tenha que procurar meios para barateá-los.<br />
Não estou defendendo o plágio das traduções. Sei que não é a forma mais correta de publicar um livro, mas o que eu peço aqui é para vocês pesem o que é mais importante. A acessibilidade à cultura, tão necessária nesse país, ou uma preocupação, até lógica, porém não tão eminente.<br />
Não é papo marxista, mas cultura, acima de tudo, deve ser coletivizada. Baixem seus pdf e leiam em seus celulares, mas por favor, pensem sobre a publicação de livros a um preço acessível.</p>
<p>Ademais, discordo dos comentários acerca da má qualidade da publicação Os Irmãos Karamazov. </p>
<p>Essa é minha opinião.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: valter ferreira</title>
		<link>http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/comment-page-1/#comment-7373</link>
		<dc:creator>valter ferreira</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 22:45:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lendo.org/capa-crime-e-castigo-plagio-martin-claret/#comment-7373</guid>
		<description>Se a cultura se expandir por todo o brasil atráves da pirataria o plágio se torna um mal nescessario.
Os livros da martin claret e de facíl leitura atingindo  todas as camadas sociais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Se a cultura se expandir por todo o brasil atráves da pirataria o plágio se torna um mal nescessario.<br />
Os livros da martin claret e de facíl leitura atingindo  todas as camadas sociais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

